Así hablamos los chilenos

Ayer fui a la playa con el fin de relajarme y  tomar algo del sol. Ingenuamente pensaba que podía caer en una especie de modorra bajo mi sombrero y quitasol  escuchando el vaivén acompasado de las olas. Sin embargo,  la playa estaba tan concurrida como el mismísimo "Mall" en día festivo. Todos lucían sus mejores y más coloridos plumajes. Decidí  entonces  tratar de concentrarme en leer el diario en medio de la vocinglera multitud.
En eso estaba  y "poniendo caritas", cada vez que los niños de los vecinos  corrían y pisaban mi toalla llenándome de arena, cuando de repente escuché la palabra: "Huevón". Bueno no exactamente como está escrita aquí, sino más bien "Hueón"; "Weón" o quizás "Güeón". El caso es que me puse a pensar en escribir sobre esta acomodaticia y plurisignificativa palabra.
En primer lugar es necesario decir que en  Chile el Huevón", “Güeón” o "Weón" se ocupa amplia y constantemente en nuestro cada vez más reducido léxico.  Lo usamos comúnmente para conversaciones informales, y de un tiempo a esta parte también es usado en ocasiones formales  y no es mal mirado. Todo lo contrario, pareciera que ya forma parte de la identidad que define a un grupo de profesionales exitosos. Esto, porque  la palabra en cuestión ha sabido instalarse en nuestra cotidianeidad y ya todos, admitámoslo o no, lo hemos aceptado.
Ahora,  el asunto sobre la significancia y el uso de la palabra en nuestra lengua chilensis, en la R.A.E., la palabra "Huevón o Huevona" aparece defina de la siguiente manera:
1. adj. vulg. perezoso (tardo). U. t. c. s.
2. adj. despect. vulg. imbécil (alelado). U. t. c. s.
3. adj. Hond. y Nic. Animoso, valiente. (RAE)
Como podemos apreciar, no aparece rotulada cómo chilenismo, ni menos con la significancia de "amigo/a"
En Chile se ha especulado  hasta  el convencimiento sobre la supuesta “incorporación” de la palabra huevón al diccionario de la Real Academia Española,  su etiquetado como chilenismo y su teórica significancia “amigo”. Sin embargo y de acuerdo a lo planteado por la R.A.E.  la mencionada palabra en ningún caso debiese ser adjudicada como propia. Entonces cabe hacerse la pregunta: ¿A quién se le ocurrió que la palabra Huevón era chilena y qué significaba "amigo"?
Si pensamos en que el vocablo  en cuestión lo podemos sustituir por el significado de "amigo", creo que hasta nosotros mismos nos sonaría raro y hasta incongruente; Me explico:  En Chile nadie diría que "salió a carretear con un grupo de Güeones" o, "Tú eres mi mejor Güeona" y qué diría el gobierno si para la publicidad de Carabineros de Chile en los afiches se leyera: "Carabineros de Chile, un "Güeón en su camino". Difícilmente se entendería el significado....
En chile la palabra "Güeón" es utilizada de tres formas distinguibles y socialmente aceptadas:
1.- Cómo Sujeto: "Oye Güeón" al referirse a un individuo, o bien también podría decirse: "Un Güeón" o "El Güeón", etc...
2,- Como Adjetivo (¿calificativo?): "¿Este es "Güeón o se hace?", "¡Soy muy "Güeón!"
3.- Como Referente, para dar a entender a nuestro interlocutor que nos estamos refiriendo a él: "Te cuento Güeón"............ " ¿ Me cachai Güeón?".
Sí,  ya sé que leer todo lo anterior puede que a más de alguno le haya sacado una sonrisa, sin embargo bajo esta aparente humorada,  se esconde un sentimiento de preocupación por nuestra lengua.  Porque el uso de esta muletilla no hace otra cosa que evidenciar el grado de deterioro que sufre nuestra sociedad.  Ya que la lengua es la fiel representante de la calidad de vida que tenemos y en lo que nos hemos convertido.  Una sociedad poco reflexiva que recibe todo sin mucho análisis.  Lo Hemos confundido todo; habitamos inmersos en un descontructivismo del hábito y de la tradición. Como el papagayo repetimos sin capacidad de comprender, modulamos pero no hablamos.  Nadie parece percatarse de ello, porque hoy no existe en el uso de la lengua la satira, la ironía, que dan equilibrio frente al ridículo. Y en el Chile de hoy se hace el rídiculo en serio mientras los demás nos hacemos los Güeones.........

Comentarios

  1. Muy interesante!
    Yo agregaría la "substantivación del adjetivo,(creo así se llama :-))también recurrente en las conversaciones. .
    Ejemplo: "Oye huevón, pasame esa huevá".
    O un ejemplo más cercano:
    Muy interesante "esta huevá"...

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares